【当你老了歌词】《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝(W.B. Yeats)创作的一首著名诗歌,后被中国音乐人李健改编成歌曲,成为广为传唱的经典作品。这首歌以深情的笔触描绘了爱情在时间中的坚守与永恒,尤其打动人心的是它对“老去”这一主题的温柔诠释。
一、
《当你老了》原诗以第一人称的方式,表达了诗人对爱人年老时依然深沉不变的爱意。他想象着爱人年迈时的模样,不因容颜褪去而改变情感的真挚。这种超越外表、直抵心灵的爱,在李健的演绎下更具诗意和感染力。
歌词中充满了对岁月流逝的感慨,也透露出一种对未来的期许——即使白发苍苍,彼此仍能相伴相守,这份情感显得格外珍贵。
二、歌词内容对比表
原文(叶芝诗歌) | 李健版本歌词 | 内容对比说明 |
When I am old I shall be with you, | 当你老了,头发白了, | 原诗中的“我”变为“你”,更贴近听众视角 |
And your eyes will have the same light, | 你会想起我,想起我那柔弱的光辉, | 保留了“眼神”的意象,但语言更口语化 |
But I shall be in the shadow of the trees, | 我将静静坐在你身边, | 将“树影”转化为“安静陪伴”的画面 |
And not the sun that once was yours. | 想起你曾经的温柔, | 更强调回忆与情感的延续 |
I shall be in the shade of the trees, | 当你老了,我的爱依然如初, | 强调“爱不变”的核心主题 |
And not the sun that once was yours. | 只要你愿意,我就一直在你身旁。 | 增加了互动性与情感共鸣 |
三、结语
《当你老了》不仅是一首歌,更是一种情感的寄托。它提醒我们,真正的爱情不会因为时间的推移而褪色,反而会在岁月的沉淀中愈发深厚。无论是原诗还是改编后的歌词,都传递出一种温暖而坚定的情感力量,让人在聆听时不禁动容。